Tipo: Libro impreso / Print book
Tamaño / Size: 13.5 x 20 cm
Páginas / Pages: 156
Resumen / Summary:
Autor / Author: Paul Celan
Editorial / Publisher: Promolibro
Entrega / Delivery : Nacional / International
Envio desde / Ships from: Colombia
Condición / Condition: Nuevo / New
Tabla de contenido / Table of contents: Nota biográfica
Ediciones
Traducciones
La arena de las urnas
Der sand aus den urnen
Ein Lied in der Wüste
Una canción en el desierto
Nachts ist dein Leib von Gottes Fieber braun
De noche está tu cuerpo moreno de fiebre de Dios
Umsonst malst du Herzen ans Fenster
En vano dibujas corazones en la ventana
Marianne
Mananne
Talglicht
Candil de sebo
Die Hand voller Stunden, so kamst du zu mir—icb sprach
Llena la mano de horas, así viniste a mí — yo dije
Halbe Nacht
Media noche
Dein Haar überm Meer
Tu pelo sobre el mar
Espenbaum, dein Laub blickt weiss ins Dunleel
Álamo, tus hojas brillan blancas en la oscuridad
Aschenkraut
Cineraria
Das Geheimnis der Farne
El secreto de los helechos
Der Sand aus den Urnen
La arena de las urnas
Die letzte Fahne
La última bandera
Ein Knirschen van eisernen Schuhn ist im Kirschbaum
Un rechinar de botas de hierro en el cerezo
Das Gastmahl
El banquete
Dunkles Aug im September
Ojo oscuro en septiembre
Der Stein aus dem Meer
La piedra del mar
Erinnerung an Franhreich
Recuerdo de Francia
Chanson einer Dame im Schatten
Canción de una dama en la sombra
Nachtstrahl
Rayo de noche
Die Jabre von dir zu mir
Los años de ti a mí
Lob der Ferne
Alabanza de la lejanía
Das ganze Leben
Toda la vida
Spät und tief
Tardío y profundo
Corona
Corona
Fuga de muerte
Todesfuge
Schwarze Milch der Frübe wir trinken sie abends
Leche negra del alba la bebemos al atardecer
Contraluz
Gegenlicht
Auf Reisen
De viaje
In Ägypten
En Egipto
Ins Nebelhorn
En la sirena de niebla
Vom Blau, das noch sein Auge sucht, trink ich als erster
Del azul, que aún busca su ojo, bebo el primero
Wer wie du und alle Tauben Tag und Abendaus dem Dunhel schopft
Quien como tú y todas las palomas se inspira en la oscuridad día y noche
Brandmal
Estigma
Wer sein Herz aus der Brust reisst zur Nacht, der langt na eh der Rose
Quien se arranca el corazón del pecho hacia la noche, quiere alcanzar la rosa
Kristall
Cristal
Totenhemd
Mortaja
Auf hoher See
En alta mar
Ich bin allein, ich stell die Aschenblume
Estoy solo, coloco la flor de ceniza
Die Krüge
Los cántaros
Nachts, uenn das Pendel der Liebe scbunngt
De noche, cuando el péndulo del amor oscila
So schlafe, und mein Aug unrd offen bleiben
Duerme pues, y mi ojo seguirá abierto
So bist du denn geworden
Y así te transformaste
Die feste Burg
Fuerte bastión
Der Tauben weiβeste flog auf: ich darf dich lieben!
De las palomas la más blanca echó a volar: ¡puedo amarte! ...
Tallos de la noche
Halme der nacht
Sehlaf und Speise
Sueño y comida
Der Reisekamerad
El compañero de viaje
Augen
Ojos
Die Ewigkeit
La eternidad
Brandung
Rompiente
Aus Herzen and Hirnen
De corazones y cerebros
Unstetes Herz, dem die Heide die Stadt baut
Voluble corazón, al que el erial levanta la ciudad
Sie kammt ihr Haar, wie mans den Toten kammt
Ella peina su pelo como se peina a un muerto
Da du geblendet von Worten
Deslumbrado de palabras
Landschaft
Paisaje
Stille!
Silencio
Wasser und Feuer
Agua y fuego
Zahle die Mandeln
Cuenta las almendras
Notas
Índice